共1页 | 上一页 1 下一页
1楼
2楼
3楼
4楼
5楼
6楼
7楼
8楼
9楼
10楼
11楼
12楼
13楼
14楼
15楼
16楼
17楼
18楼
19楼
20楼
21楼
22楼
23楼
24楼
25楼
26楼
27楼
下面是秋石先生将我的小诗译成的英文:
Rainy night
Hush!---just listen to, quietly,
that rainy sound
Who, on the tile-roofed house,
Are playing qin*
The plaintive tone of qin
Penetrates the dreary night sky
Into the passerby's mind
* a seven-stringed plucked instrument in some ways similar to the zither
附:我的拙作:
《雨夜》
嘘——且静听
那嘀嗒的雨声呵
屋瓦上,是谁
弹奏着凄清的琴音
穿过沉闷的夜空
敲在夜行者的心中
非常感谢秋石先生!
——高原之壑
28楼
29楼
共1页 | 上一页 1 下一页



两首小诗

秋石
旭峰
me too
音乐与胡萝卜
梦飘飘--冰冰在线
笑揽溪月
长啸徐行
花青石头
暖暖的一阵风
高原落叶
竹影溢馨
我看好你哦!
咪儿
长啸徐行
秋石
叠月江雪李
落魄的三秋
晶莹的寂寞,开在微笑的枝条上!
诗无尽
绿茶咖啡1
秋水漾晴天
![file[3]_搜狐免费相册](http://1801.img.pp.sohu.com.cn/images/2008/4/18/10/28/119fe45bd53.jpg)

