关 于 “O 了”
OK一词到了中国,被国人发挥得淋漓尽致,一切“好、行、对了、真棒、完成了”等等,一概都可以用它来表示,既简练又得体。不过国人并不满足,近来人们又把它简化成“O了”,如同当年北京人把“白白”拆成“白您的白了” 一样,这种大胆又有创意的改革,外国人是做不到的。
“O了”一词很好,我很赞成。当年我在铁路部门上班,做连结员工作。当一项工作完成时,要给相关人员一个示意,用手臂摆动一周,画一个大圆圈,表示“好了、完成了、没问题”等等,对方回一个同样的动作,表示“知道了、明白了”, 这是铁路运输手语。近距离时就用手腕、甚至手指画一个小圈。由于经常用,后来发展成见面时的礼仪,别人见面时点点头,说句“吃过啦”、“挺好吧”等无关紧要的话,而我们之间则是互相用食指轻轻划那么一下子就谁都明白了。
有一回出了笑话。我在街上骑车时迎面来了一个熟人,我习惯地用手指划一下子就过去了。后来那人见到我就问:“你那天干嘛骂我?”我就糊涂了。他接着说:“你用手指冲我画一个圈,骂我是王八。”我听了哈哈大笑,我忘了他不是做铁路工作的。
“O了”不知是年轻人恶搞出来的,还是“二人转”搞笑的产物,我倒觉得它有点道理。O可以理解为圆满、完好的意思。不像C、Q之类,或不足或多余。阿Q当年因为这个圈画得不圆而遗憾,就是因为它不“O了”。
所以我觉得“O了”这个词还行。



关 于 “O 了”

格瓦拉小屋
