虽然知道旅游局公布的标准菜单名称错误百出,遇到不知道的还是偷懒,会到网上去搜。
当然还是对的多。不过恰好我碰到了一个特殊的菜名。
记得初涉菜单翻译,也是一头雾水。把我上学时候买的一本分类词汇手册翻出来,在里面找到了一套菜单,对比之下才明白原来菜名翻译是不能管那些花里胡哨的名字的,原料+作法+配料的原则,辅以名称和动词或者介词的灵活得体的运用。幸好从前因了涉外工作的关系,国内国外大大小小形形色色的餐馆吃过不计其数,又天生具有对于烹饪的爱好和热情,做起来很是得心应手。
看到的这本公布的菜单,基本上符合菜名翻译的原则。但是----又是但是----这个翻译不是北京人(难道整个翻译组都没有北京人,即使没有北京人,为什么不去亲自吃一次或者问一下)。我的歪理:没吃过就无权翻译。因为,这里面有一个北京人都知道的小吃的名字,他们彻头彻尾地搞错了。菜名翻译的原则因此应该改写,我的歪理也就得到了论据,应该正名为正理。
说的这么热闹,是什么呀。
-----炒肝
不知这个名字是怎么来的。这个菜(实际上不能算是菜)里绝少有肝,主料却是大肠。这么老百姓的东西,才舍不得用猪肝做呢。
《标准》里面规规矩矩地写到:Stir-fried liver, Beijing Style
真让人笑掉大牙了。
先别笑,先说他忘了说明是 猪肝了。
中国人的习惯,如果不加以说明,原材料一定是猪的。
西方则不然。他们食牛肉经常程度如国人食猪肉。
看看炒肝的做法:
将买来的生猪大肠,用碱面或明矾揉搓,再用水洗净,再放入醋中和,放置片刻用水洗净。先取一锅放入一些水,煮开后放入猪大肠,先紧一下猪大肠后,再取一锅多放入一些水,再放入花椒、大料、桂皮、小茴香、丁香、香叶、香果、肉寇、葱、姜、蒜等调料。少一两种也可以。但花椒、大料、桂皮、小茴香、葱、姜不可缺少。料水煮开后放入猪大肠,大约煮上20-30分钟后,取出猪肠放入猪肝炖至猪肝熟透,大约20分钟。捞出猪肝。将炖猪肠和猪肝的汤滤干净,除去调料后,待用。将猪肠切成3厘米的段,猪肝切成薄片。将调好的水淀粉放入汤中,勾浓芡,再将切好的肠子和猪肝放入,出锅是多放入蒜沫,即可食用
吃过的人都知道,所谓的炒肝,不如说是 煮大肠,至于猪肝放多少,就看老板打算少挣多少钱了。
旅游局的翻译大抵吃过的鲍鱼多过炒肝。
由此看来,炒肝不如 说成:Boiled pork intestine in source
如果真的请什么人小吃的话,端上来一碗西方人不屑一顾的猪杂碎,弄不好真的会把什么生意给弄砸了的。



从炒肝的翻译见菜名翻译原则

翻译讲堂
沐海临峰
