2008年7月11日,网络新闻出现“北京可乐”新词,可能是今后中国豆汁的英文名?!“比如豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,但我们在考虑就把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”侯嘉(身兼老北京传统小吃协会会长)说。豆汁,焦圈,卤煮,炒肝,墩饽饽,艾窝窝……流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在二00八年遭遇了现代奥林匹克,奥运期间预计一点二亿人次的游客前景,让北京各家老字号均在跃跃欲试。为此,有人作如下陈述:
支持“北京可乐”方:名字就是要让人记住!支持的理由有:其一,这个名字就是给老外看的。而如今奥运在即,这给北京的传统小吃也带来了全新的商机,所以,商家将各种小吃的名字翻译成英文,做好迎接国外游客的准备,实属情理之中,所以势必要给传统小吃起个老外能接受的名字…;其二,让外国人记住比什么都重要。按照直译的法则,随便一道菜都会出现一个冗长的乏味的不知所云的名字,这样的菜名谁能记得住?我们的传统美食文化也随之被淹没在拙劣的译名当中,冲这个也要给"北京可乐"叫声好…;其三,“官版”英译中国菜名应该学学“北京可乐”。“北京可乐”应该在外国人第一眼就看见菜单的时候,产生强烈的吸引力,进而引发他们的好奇心,我觉得叫“Beijing Cock”的效果一定比“Bean-Juice”要好的多,比如你看见了外国奶酪起名为“美国臭豆腐”,难道你不想试试吗…。
反对“北京可乐”方:这样译不伦不类!反对的理由是:其一,译名总得尊重下传统文化。翻译小吃的名字,除了要遵从相应的“语言规则”之外,还要尽可能地兼顾小吃背后的传统文化意蕴——而将北京豆汁翻译成“北京可乐”,就实在是有些太不伦不类了。完全“画虎不成反类犬”…;其二,有欺骗外国友人之嫌。豆汁无论色香味,都与可乐八竿子打不着,何必为了起一个让老外耳熟能详的名字就非要往“可乐”上靠呢?这不是“挂着羊头卖狗肉”吗?,而且看来,还颇有有欺骗外国友人的嫌疑啊…;其三,信、达、雅”是翻译界公认为的对翻译的基本要求,在翻译包括中华名吃等在内的产品名称的时候也可马虎。另外,我认为在“信、达、雅”的基础上,还应该加上一条:要挺直腰杆、开阔思路,不要到了这个时候还崇洋,老是试图攀附外国的东西…。
“宫保鸡丁”、“水煮鱼”、“辣子鸡”等中国老百姓喜欢的菜名,如何译成英语,既能让外国人看懂,又能保持菜名所蕴含的文化特色?北京市外事办公室副主任刘洋11日介绍北京规范公共场所英语标识的工作进展时透露,菜谱的英文翻译这项工作不仅他感到困惑,就连北京市从美国、英国、新加坡等国和中国香港聘请的专家们,也感到棘手。
为迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、 酒,都将有统一规范的“英文名”。《北京市餐饮业菜单英文译法》在网上公布,开始征求市民意见。目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”,以及诸如“素食主义的鸭子”(vegetarian duck,即素鸭)和“丈夫和妻子的肺切片”(husbandandwife‘sslungslice,即夫妻肺片)这类的菜名而伤透脑筋。这两道菜的译名“干豆腐”(dried Tofu)和“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏”(beef andoxtripeinchilisauce)…不禁有人问是否,童子鸡会翻成没有性生活的鸡。花露水英译“TOILET WATER”成为马桶水。无独有偶,国外报纸搞笑翻译,将“黄金周”翻译为“黄金粥”。
造成上述混乱与困惑的深层次原因,可以归纳成如下几方面:
首先是政府责任的层面:新中国成立至今,缺乏组织,没有规划,其行为大多是应景而为(因有2008年北京奥运,否则若奥运再晚十年到中国,恐怕又要等十年),非理性科学规划(此项工作非一己之力所能为,包括财力、水平、知识面)。全国没有一个政府机构、事业单位与行业协会(不论是文化、餐饮、外交、教育、出版、旅游、服务等相关部门或行业)真正从民生、以人文本和弘扬中国传统饮食文化方面,承担起对外宣传中国传统文化和普及中国饮食文化的历史使命。按照目前已出台的相关法律属于不作为,耽误时间是59年,同时各相关部门是否有明确的政府职责与工作期限的规定也未可知(如政务公开要求的,未见)。建议借此契机,全方位地开展对中国传统文化对外战略的全面规划与实施,否则就不可能是一个完整的伟大复兴!
其次是组织操作水平与知识范畴的问题:以饮食翻译工作的组织而言,涉及到中外餐饮、语言(中西)、广告、营销、策划、营养学、心理学(中西)、中国传统文化、西方饮食文化与认知背景及其生活习惯、思维习惯等诸多内容。如果仅仅是请一些不懂美食烹饪(中西方双边的烹饪及其起名习惯)和中国传统文化的语言学家或仅仅是靠几个搞饮食烹饪的而缺乏传统文化底蕴和语言能力的所谓业内人士(统称为有知识缺陷工作组或团队),自然就会出现上述混乱和令人啼笑皆非的现象。
第三是翻译环节的原则与技术处理问题:应还是遵循“信、达、雅”的原则,但是应肯定“北京可乐”的创新思维方向,摈弃死板的原料直译方式(此乃是典型的不懂中国传统饮食文化的表现)。在肯定大前提下,至于豆汁是否翻成“北京可乐”就合适,乃属于大家共同探讨,但是坚决反对小题大作,乱扣帽子与漫骂(什么崇洋媚外、欺骗、),因这些都于事无补,殃及正果。
建议:(1)按照外来语的处理方式,直接以中国汉语拼音读音和拼写(为世界所接受,如中国人名、地名的翻译,因为这是中国独有的),让其进入外国各语言体系作为外来语,辅以原料、文化背景(如菜肴的烹制特点、来历或故事)、口味(如酸甜苦辣)等介绍;同时也是中国弘扬国粹的最佳方式。(2)采取“北京可乐”的文化意译方式,关键是要多重要求的切合,其处理技巧有点类似中国对联的推敲,要表达出吃后效果的意境。



翻译:豆汁与“北京可乐”

雄鹰飞扬
