loading ...

来自圈子:ChinaRen (118 人)

圈子描述:ChinaRen超级粉丝圈,新老朋友,齐聚一堂,一起狂欢吧!
ChinaRen
共0页 | 上一页   1   下一页

越女歌 0/?

    今夕何夕兮,搴舟中流
  
  今日何日兮,得与王子同舟
  
  蒙羞被好兮,不訾诟耻
  
  
  心几烦而不绝兮,得知王子枝君不知
  
  山有木兮木有枝,心悦君兮君不知
  
  
  附记:
    《越女歌》相传是中国第一首译诗。
 

鄂君子皙泛舟河中,划桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
  
又—— 


今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木 兮木有枝,心悦君兮君不知。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

今夕何夕兮,得见君子。 
今夕何夕兮,得见君子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 

这首越人歌,据西汉刘向《说苑·奉使篇》记载,公元前 528年,春秋时代,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。 
在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的 
越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何 
日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦 
而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君 
不知。”即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。  

 
关于<越人歌>有两种说法 
其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。 

其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。公元前 528年,楚国令尹鄂君子□举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子□翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子□被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。 

我是美丽签名档
共0页 | 上一页   1   下一页