国内四大美剧字幕组PK 揭秘美剧发布流程(图) 1/?
作者申明:字幕组之间的比较是个十分敏感的问题,以下观点仅代表个人的美剧体验,可能会有不客观或不符合事实的情况,但记录美剧在中国的发展乃是本文讨论的重点。
一直很想写一篇关于美剧字幕组工作流程的深度揭密文章,也算对2年来的美剧迷经历做个总结吧。今天正好有空,就此下笔吧。我是06年8月加入风软字幕组的,然后又跳了一次槽到了Ragbear(跳槽原因稍后提及)。其实也只不过追了06-07,07-08两季的美剧,但已经完全投入其中,不能自已。(作者:Petergy) 1.字幕组 现在网上有四大主流的美剧字幕组:YDY 风软 Ragbear YYets,每家都有其特色,不能说谁好谁坏。取长补短,才是王道。 YDY(伊甸园) 优势:开放比较早,字幕组人多,高手多。 劣势:字幕字体稍微大了点。 YDY是业内不可撼动的老大,事实也的确如此。作为国内目前最具影响力的美剧论坛,其字幕组成员的人数也是最为庞大的(印象最深的是:今年他们发Academy Award时,密密麻麻地列了20个ID)。由于人多,所以他们的翻译机制是一个小组翻一部剧,并且采用认领的方式。从07-08的表现来看,YDY的速度与质量都配的上老大的称号。不过术业有专攻,不可能每部剧每个episode都首发。 1000fr(风软) 优势:风软的方正准圆字体实在是太赞了!注册人数多,著名ID多。 劣势:组长走后,元气大伤。这也证明了:字幕组是美剧论坛的核心竞争力。(现在有所恢复) 说起风软,真的可以用mixed feeling来形容。当初就因为看了PB的S1而加入了风软。作为全国注册人数最多的美剧论坛(30-40万吧),风软从05年一诞生起,就慢慢地在美剧迷心中建立了威信。而其字幕组的质量也绝不在YDY之下。 另外非常值得一提的是:风软字幕组的老大泰的曾在06年8月接受过《New York Times》的采访。西方强势媒体的这篇报道一经发表后,在当时的国内引起巨大的轰动。然后是《了望周刊》的那篇《越狱背后的中国字幕组》& 《三联》的《越狱的中国隐秘流行》,更使美剧字幕组的美誉扬名天下。 可合久必分,07年2月,风软内部发生内讧,几位字幕组组长愤然辞职。其中就有两个著名的ID:酒囊饭袋,白小7(现在Gossip Girl中文字幕的首发都是她一个人做的!太厉害了!)。这两位都是我很崇拜的组长。两个月后,辞职的几位组长建立了新的美剧论坛:破烂熊。 Ragbear(破烂熊) 优势:论坛气氛非常棒!字幕组有很多牛人。 劣势:成立比较晚。 07年4月,由风软几个著名ID创立的论坛。虽然现在影响力还不够大,可在07-08美剧季的表现实在太抢眼了,屡次在Survivor,Gossip Girl,Desperate Wife,GA等热门剧抢得首发,并制作了多部很有特点的英剧(近来很红的skins),听译了整季的Survivor-Pearl Islands(可能一般人对“听译整季”没什么概念,后面的介绍会让你明白这绝对是一场史无前例的壮举) YYets(人人影视) 优势:双语字幕很有特色。 我看过他们家做的几部双语电影,做的蛮认真的。从图1.2也可以看出那边的用户粘度是非常高的。由于这个论坛没怎么上过,在此就不多作评价了。 总结:四大字幕组之间的首发之争使无数华人网民从中受益。 2.揭秘美剧发布流程(以《越狱 Prison Break》一集为例) 由于PB是超级热门剧,所以四大字幕组都将其视作0day剧(就是在24小时内发布)(这样就造成了四个字幕组一家一个版本,但没办法,大热剧大家都想翻,而每家美剧论坛都有自己的利益格局,所以很难达成”大一统”的局面) 美剧论坛其实比起公司的运作丝毫不差,分工明确,组织严密。单就美剧发布而言,就有搬运组,时间轴组,字幕组,压片组,BT组参与。 字幕组主要通过两种渠道获得片源: a.BT下载(这也是全世界各地不需要字幕的人们看美剧的主要渠道):mininova网站 b.FTP下载:搬运组做的就是这个工作。说白了,就是从国外0day组织的服务器上把资源搬到自己的服务器上。 CC字幕传送:CC字幕就是美国针对听觉障碍人士人性化的可调出英语字幕设置。 有了这些英语字幕(不过并非每一句都有)后,一能减轻时间轴的工作量(不用一句句重新做轴),二能减轻字幕组的工作量,因为不可能每部剧都听译(但日剧字幕组都是听译的 可英语听译比日语听译要难很多) 听不出来是件很令人抓狂的事 CC字幕主要由身在美国加拿大的留学生录制(CC字幕是稀缺资源,如果没有他们的录制,字幕组的工作量至少增加一倍),使用工具是电视卡和专业字幕导出软件。 9:15 PB在美国放完 0day组织发布片源 这个神秘的圈子才是网上所有盗版真正的源头(他们常常会用LOL,DIAMOND的后缀名来区分自己的组织)。你永远不会知道他们是是谁。或许就是一名中国留学生,一个美国邮差,或者是你身边最亲密的人。他们使用的主要录制工具是电视卡。 9:30 时间轴组调轴 由于插播广告原因,时间轴还得修改下。大部分CC字幕的时间轴掐得并不准确,需要再精调下。一般用ansub 或 subtitle workshop字幕调轴软件 11:30 翻译字幕 由于是0day剧,所以通常有4-5名翻译。而PB通常在500-600句,因此每名翻译的量是100-150句。 14:30 校对 校对是出片前最后的把关。由于是由4-5名翻译完成的,所以语言风格要尽量统一。还要修改一些不够audience-friendly的句子 15:30 在shooter.cn上发布字幕 压片组压片 射手网是中国最大的字幕分享网。由于国外片源是avi格式的,体积比较大,不适合传播。另外要把字幕也压入片中,因此压片组就使用体积非常小的rmvb格式进行压片,既适合传播,又适合VOD点播。 压片完成后,由BT组做种,整个美剧发布就算正式完成。 3. 总结 两年来的字幕组经历让我学到了太多东西,不仅是英语上的飞跃,还有做事上的专业态度。当然也见证了世界上最发达国家最顶级娱乐产品——美剧在中国的发展(我承认自己是亲美派,不过全世界的主流视线都盯着他们看),从中享受到了无穷的乐趣。 《新电影》上有过这么一句话:“当好莱坞电影沦为儿童玩具时,美剧所提供的阅读快感将使它成为最后的成人读物。” 无论你愿不愿意承认,美剧的确已经进入了最好的时代。我为美剧狂! 来源:美剧迷



国内四大美剧字幕组PK 揭秘美剧发布流程(图)

我看好你哦!
象鼻尾猫
拉普兰德
